請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
如何購(gòu)買翻譯服務(wù)-翻譯采購(gòu)指南
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
問(wèn):筆譯和口譯有什么區(qū)別?
答:筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說(shuō)。
如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國(guó)客戶使用的用戶手冊(cè)或用于海外營(yíng)銷的商業(yè)廣告,或是處理海外分公司用外語(yǔ)寫成的報(bào)告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時(shí)您需要一名譯者。
如果您需要與外方人員進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交流,例如:帶領(lǐng)來(lái)賓參觀實(shí)驗(yàn)室,在國(guó)外召開(kāi)董事會(huì),或是參加研討會(huì),這時(shí)您需要一名譯員。
這份材料真的需要翻譯嗎?
與其盲目地將數(shù)百頁(yè)文件一古腦都翻譯出來(lái),倒不如與客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起研判一下哪些信息確實(shí)有需求。您可以大刀闊斧地對(duì)原文進(jìn)行刪減,包括為產(chǎn)品成功做出貢獻(xiàn)的所有內(nèi)部機(jī)構(gòu)的名單等。這些信息您的國(guó)外客戶不知道,也不感興趣,有時(shí)反倒有可能讓別人覺(jué)得貴公司過(guò)于傲慢自大。
案例:河北省某市政府為對(duì)外招商引資,在制作相關(guān)的外文宣傳資料時(shí),考慮到西方受眾的習(xí)慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國(guó)式的宣傳語(yǔ)言和西方讀者不感興趣的內(nèi)容做了刪節(jié),從而將一本厚達(dá)70多頁(yè)的宣傳畫冊(cè)精簡(jiǎn)為30 多頁(yè),既節(jié)約了成本,也取得了很好的宣傳效果。
只翻譯文件中有關(guān)的內(nèi)容,或?qū)υ倪M(jìn)行精簡(jiǎn)后再翻譯。
一圖勝千言
擺脫對(duì)文字的依賴。
在面向國(guó)外讀者時(shí),巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺(jué)元素,會(huì)比冗長(zhǎng)的文字說(shuō)明和復(fù)雜的技術(shù)描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯(cuò)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn),還能節(jié)省翻譯費(fèi)用。
案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個(gè)國(guó)家擁有316家商店,涉及的語(yǔ)言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來(lái)引導(dǎo)顧客挑選各種家居組件,其產(chǎn)品說(shuō)明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關(guān)產(chǎn)品安全須知類的文字。
案例:某知名通信設(shè)備供應(yīng)商將其主流產(chǎn)品的近百頁(yè)安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁(yè)紙的快速安裝指南。不僅節(jié)約了翻譯費(fèi)用,還使得產(chǎn)品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。
盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。
一開(kāi)始就要有國(guó)際化思維
避免使用與特定文化有關(guān)的俗語(yǔ)。在文中引述貴國(guó)的熱門運(yùn)動(dòng),可能會(huì)讓外國(guó)讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學(xué)和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時(shí)候也要特別小心,因?yàn)椴煌幕瘜?duì)此可能會(huì)有迥異的詮釋。
撰稿時(shí)請(qǐng)別自我設(shè)限,老想把營(yíng)銷用語(yǔ)和視覺(jué)元素連結(jié)起來(lái),因?yàn)橛行┮曈X(jué)元素在國(guó)外會(huì)有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或?qū)で笞兺ㄖ馈?/span>
案例:我國(guó)的許多電影之所以無(wú)法打入國(guó)際市場(chǎng),糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(huì)(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍?jiān)谔煅模?/span>Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無(wú)例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開(kāi)始就傳遞出一種負(fù)面信息。
如果您喜歡,保留一些地方風(fēng)味也沒(méi)什么不好,但請(qǐng)記得和貴方的外文編譯人員確認(rèn)這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號(hào)碼前加上國(guó)家代碼。
翻譯要花多少錢?
翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?
要實(shí)事求是。一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間來(lái)撰寫原文的呢?)
在選擇翻譯服務(wù)方的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?
有些翻譯從一開(kāi)始就注定要失敗。
案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用翻譯軟件自動(dòng)翻譯的,或是由非母語(yǔ)人士一手拿著語(yǔ)法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)用詞上是準(zhǔn)確的,但是語(yǔ)言表達(dá)卻不夠流暢,在語(yǔ)序和用詞的選擇方面過(guò)于受原文的影響。這樣的譯文在營(yíng)銷方面效果一般,但對(duì)于那些了解這一領(lǐng)域并有時(shí)間仔細(xì)琢磨的讀者而言足矣。
許多翻譯服務(wù)供應(yīng)商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應(yīng)一開(kāi)始就說(shuō)清楚對(duì)譯文的要求,并以書面形式確認(rèn)下來(lái)。
業(yè)內(nèi)專家通常把意思準(zhǔn)確但未經(jīng)潤(rùn)色的譯文稱為“ 參考” 型譯文, 這通常比“ 出版級(jí)” 譯文來(lái)得快,且費(fèi)用低廉。
但是, 如果您想推銷產(chǎn)品、說(shuō)服他人, 或很在意企業(yè)形象的話,“參考”型譯文就不可取了。
抵制住自己動(dòng)手翻譯的沖動(dòng)
說(shuō)話不同于寫作。說(shuō)得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運(yùn)用英語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與客戶進(jìn)行貿(mào)易談判,并在使用這些語(yǔ)言的國(guó)家待過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,在絕大多數(shù)情況下,您用外語(yǔ)寫作時(shí)仍會(huì)被人一眼看出是“老外”。
這也許非常重要,也許無(wú)關(guān)緊要。
在以下兩種情況下譯文不地道也無(wú)關(guān)緊要:(1)您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格,因?yàn)橹魂P(guān)注價(jià)格的客戶只要能理解大致意思,就不會(huì)介意語(yǔ)言是否優(yōu)美;或者(2)您想突出某種異國(guó)情調(diào)(例如“量販?zhǔn)?/span>KTV”)。
若要塑造國(guó)際形象,最好少摻和當(dāng)?shù)卦亍T谠S多文化中, 不合時(shí)宜或草率地使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言——尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人濫用當(dāng)?shù)胤窖浴堑翢o(wú)風(fēng)趣可言,反而有輕慢之嫌。
請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g
您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
翻譯軟件效果如何?
如果時(shí)間緊迫,而您只想了解文件大意(內(nèi)部使用), 可能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢。
行業(yè)慣例是,未事先征得客戶的認(rèn)可,不得把未經(jīng)人工處理的機(jī)器翻譯結(jié)果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風(fēng)險(xiǎn)。
您可以請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的譯者對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的加工,但并非每位譯者都愿意承擔(dān)這樣的工作。很多譯者認(rèn)為,機(jī)器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來(lái)得快。
有的翻譯服務(wù)供應(yīng)商或機(jī)構(gòu)研發(fā)出了針對(duì)特定語(yǔ)言和主題的具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯軟件,這些軟件要優(yōu)于標(biāo)價(jià)幾十元的通用軟件包,但需要付費(fèi)購(gòu)買,而且仍然需要人工審校。
《華爾街日?qǐng)?bào)》測(cè)試了兩種免費(fèi)的在線自動(dòng)翻譯服務(wù)系統(tǒng), 其結(jié)論是:“ 這些服務(wù)對(duì)于旅游者或是想翻譯一封遠(yuǎn)方親友來(lái)信的人尚可接受。但絕對(duì)不要用于商業(yè)活動(dòng), 以及任何需要精確信息的場(chǎng)合。”
請(qǐng)告知譯者譯文的用途
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。
文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。
與譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)建立起長(zhǎng)期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。
請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
請(qǐng)教師、學(xué)者和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)
許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué);虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對(duì)于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)很大。
外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高。
試問(wèn):您會(huì)同意讓醫(yī)學(xué)院的學(xué)生做一些小手術(shù)來(lái)掙學(xué)費(fèi)嗎?(您會(huì)將您的宣傳冊(cè)/ 商務(wù)公函/ 年報(bào)/演講稿納入“小手術(shù)”之列嗎?)您會(huì)為省錢而讓商學(xué)院的學(xué)生編寫公司財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?
專業(yè)譯者應(yīng)以母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成英語(yǔ),就應(yīng)該選擇一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)做這項(xiàng)工作,而讓以中文為母語(yǔ)的人將外文翻譯成中文。
作為翻譯服務(wù)的購(gòu)買方,您也許不了解這個(gè)行規(guī),但是如果一名翻譯人員也藐視這項(xiàng)基本原則,那么他很有可能也會(huì)忽視其他重要的質(zhì)量問(wèn)題。
當(dāng)然,也有不常見(jiàn)的例外情況。如果譯者自稱是個(gè)例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過(guò)的東西。如果譯者拿出的譯文確實(shí)流暢、準(zhǔn)確,并且保證能提供相同質(zhì)量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時(shí)候,擁有特定行業(yè)知識(shí)的譯者可能也愿意做做母語(yǔ)譯外語(yǔ)的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過(guò),應(yīng)讓一個(gè)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)譯者認(rèn)真修訂后再付印。
在國(guó)外生活的譯員其母語(yǔ)是否會(huì)生疏呢?對(duì)于一般人士來(lái)說(shuō)可能會(huì)這樣,但是作為職業(yè)的語(yǔ)言工作者,無(wú)論在哪里他都能保持自己的語(yǔ)言技能。
您的讀者講什么語(yǔ)言?
講西班牙語(yǔ)的客戶是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)?請(qǐng)聯(lián)系您國(guó)外的客戶,看看他們到底需要什么。
語(yǔ)域也十分重要。譯文是給醫(yī)護(hù)人員看的,還是給接受醫(yī)療保健的消費(fèi)者看的?是在向普通民眾推銷儲(chǔ)蓄產(chǎn)品,還是在向金融家推銷投資基金?還有,有的國(guó)家規(guī)定必須提供雙語(yǔ)或多語(yǔ)文件;否則可能導(dǎo)致罰款甚至更嚴(yán)重的懲罰,這一點(diǎn)別忘了。
使用讀者的語(yǔ)言,設(shè)身處地為他們著想,集中精力思考如何使自己的產(chǎn)品和服務(wù)滿足讀者的需求。內(nèi)容要具體,有針對(duì)性。(當(dāng)然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)
譯者愛(ài)刨根問(wèn)底是好事
沒(méi)有人會(huì)比譯者更仔細(xì)地閱讀您的文件了。在閱讀過(guò)程中,他們很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些含義模糊、需要澄清的地方。這對(duì)您來(lái)說(shuō)是件好事,有助于您改進(jìn)原文。
案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟(jì)師說(shuō):“我們盡量等譯者傳來(lái)譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡(jiǎn)單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現(xiàn)原文中的不足之處!
譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)作出譯文來(lái),因此,好的譯者在翻譯過(guò)程中都會(huì)提出問(wèn)題。
專業(yè)性越強(qiáng),譯者越要專業(yè)
如果向5 名以某種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產(chǎn)品說(shuō)明,您會(huì)得到5 種不同的版本,有些人會(huì)比其他人表達(dá)的更清楚,可讀性更強(qiáng)。通常,人們對(duì)于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達(dá)起來(lái)更到位,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也一樣。
盡可能了解您的翻譯團(tuán)隊(duì),不僅要了解項(xiàng)目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
與譯者保持溝通,他們應(yīng)該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應(yīng)花著你的錢邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。
最后一道關(guān):請(qǐng)譯者審校排好版的文件
始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對(duì)貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務(wù)提供者,但如果有不懂外語(yǔ)的人在最后時(shí)刻出于善意而添加內(nèi)容(標(biāo)題、圖片說(shuō)明或是文字改動(dòng)),都可能破壞原本正確的譯文。
案例:一不小心就會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題。一位好心的德國(guó)商人把Headquarters(意為“總部”,是一個(gè)完整的單詞)的最后一個(gè)字母“s”(通常表示復(fù)數(shù))給刪掉了,解釋說(shuō)“我們只有一個(gè)( 總部) ”。而一名法國(guó)排版人員則習(xí)慣性地在Information(意為“信息”,不可數(shù)名詞)后面加上表示復(fù)數(shù)的“s”。很多城市的外語(yǔ)標(biāo)示牌由于制作者不懂外語(yǔ),造成單詞大小寫和拼寫方面的錯(cuò)誤則更是數(shù)不勝數(shù)。這都是因?yàn)闆](méi)有請(qǐng)專業(yè)的人士進(jìn)行核校造成的。
請(qǐng)確保由對(duì)語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)人士對(duì)譯文做最終微調(diào)。出于同樣的原因,請(qǐng)不要通過(guò)打電話來(lái)修改外語(yǔ)譯文,因?yàn)榻?jīng)常會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)錯(cuò)的情況。
不同語(yǔ)言有不同的排版習(xí)慣
很多排版人員或辦公室職員沒(méi)有意識(shí)這一點(diǎn),或者不夠重視,往往按照自己語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行“調(diào)整”。
比如,在法語(yǔ)中,單詞和后面的冒號(hào)中間要加一個(gè)空格,引號(hào)用《》。在德語(yǔ)中名詞都要大寫,在西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語(yǔ)的字母 “ñ”打印成“n”……
案例:一個(gè)美國(guó)城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)上,將西班牙語(yǔ)的“年”(años)印成了“ anos”( 肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里啊!
雖然一個(gè)排版錯(cuò)誤不算什么,但是累加起來(lái)卻足以令外國(guó)讀者敬而遠(yuǎn)之了。請(qǐng)尊重目標(biāo)語(yǔ)言的印刷習(xí)慣。
職業(yè)譯者與雙語(yǔ)人士:需加以辨別
職業(yè)譯者應(yīng)該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標(biāo)語(yǔ)言寫出好文章。他們通常對(duì)源語(yǔ)言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,能夠使用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與術(shù)語(yǔ),把原文的信息用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
而雙語(yǔ)能力則不同,雙語(yǔ)人士能夠流暢地講兩種語(yǔ)言,但不一定擅長(zhǎng)于兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,尤其是書面信息的轉(zhuǎn)換。有不少被稱為懂雙語(yǔ)的人都過(guò)高估計(jì)了自己的溝通能力。
案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators’ restrooms, 從字面看意思不錯(cuò),rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個(gè)詞放在一起(restroom,或rest room) 在英語(yǔ)國(guó)家卻通常指廁所! 不準(zhǔn)拍照”在口語(yǔ)交流中可以譯成Don’t take pictures, 但如果是作為一個(gè)景區(qū)的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應(yīng)該用英語(yǔ)國(guó)家正式的警示體譯為No photographs。
僅具備雙語(yǔ)能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。
常見(jiàn)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí):“技術(shù)術(shù)語(yǔ)不會(huì)帶來(lái)翻譯問(wèn)題”
的確,植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)含義固定,國(guó)際通用,如果正確使用,一般不會(huì)出錯(cuò)。油箱維修手冊(cè)中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來(lái)也不難。
然而,技術(shù)專家即便是使用本國(guó)語(yǔ)言撰寫技術(shù)文檔時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤。
技術(shù)文檔的譯者和其他譯者一樣,都應(yīng)該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)槿褙炞?/span>的譯者實(shí)際上充當(dāng)了第二個(gè)專家的角色。如果技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng),通常意味著這項(xiàng)工作已經(jīng)超出了譯者的理解能力。一個(gè)解決辦法是請(qǐng)?jiān)擃I(lǐng)域技術(shù)專家提出建議并審定譯文。
在譯文正式付印前,務(wù)必安排一位專業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語(yǔ)法、句式、標(biāo)點(diǎn)和文體等,特別是當(dāng)技術(shù)專家的母語(yǔ)不是目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)候。
選擇翻譯供應(yīng)商
不要為華麗的宣傳手冊(cè)和看似真誠(chéng)、攻勢(shì)逼人的營(yíng)銷技巧所迷惑,真實(shí)的翻譯能力才是最重要的。
讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實(shí)文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準(zhǔn)備競(jìng)標(biāo)您的網(wǎng)站外文版翻譯項(xiàng)目,看看他們翻譯過(guò)的其他網(wǎng)站。對(duì)于宣傳手冊(cè)和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語(yǔ)感好的講母語(yǔ)人士(或是您的外國(guó)子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見(jiàn)。
如果已經(jīng)從業(yè)好幾年的翻譯供應(yīng)商拿不出他們自認(rèn)為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。
告訴譯者,他們的名字將與攝影和設(shè)計(jì)等人員一起出現(xiàn)在他們翻譯的作品上。
把譯者的名字印上不會(huì)產(chǎn)生額外費(fèi)用,卻可以激勵(lì)譯者努力提供高質(zhì)量的譯文。注意:譯者可能會(huì)堅(jiān)持要求審定清樣,以維護(hù)他們的聲譽(yù)不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益, 何樂(lè)而不為?
提前規(guī)劃:如果貴公司有意拓展海外市場(chǎng),現(xiàn)在就要開(kāi)始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請(qǐng)給譯者盡可能多的間。
盡量提供支持:考慮制作一份內(nèi)部術(shù)語(yǔ)表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內(nèi)部工作人員一起整理出一個(gè)雙語(yǔ)本。
您真正的需求是什么?
出版用?參考用?機(jī)器翻譯結(jié)果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預(yù)算是多少?
一個(gè)方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國(guó)范圍的媒體宣傳,還是供12 個(gè)人看的內(nèi)部備忘錄?)。糟糕的譯文會(huì)在多大程度上影響貴公司的形象,及應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任?
然后,再看看您的預(yù)算。
翻譯是由各種細(xì)分市場(chǎng)組成的產(chǎn)業(yè)。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務(wù)和供應(yīng)商,收取的費(fèi)用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊(cè)翻譯任務(wù)的團(tuán)隊(duì)未必能夠勝任貴公司年度報(bào)告的翻譯工作。
流行雜志和昂貴路標(biāo)上的廣告,一定要買最好的譯文。對(duì)于公司內(nèi)部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。